凤凰社(凤凰社”这个词居然翻译错误)

罗琳之所以能写出《哈利·波特》系列如此风靡全球、老少皆宜的作品,并不是幸运与偶然,这和她深厚的文学素养相关。年轻时的罗琳,在英国的知名大学里,修的是人们认为没前途的古典文学,但正是对古典文化的深入洞悉,使得她的作品里隐藏很多了西方传统的文化符号,大大加深了作品的深度和广度,以至于每一次读《哈利·波特》,都能读出不一样的东西来,而且越读越有意思,发现很多罗琳早早藏在作品之中的小惊喜。

但是有一个词因为翻译上或者说是理解上的偏差,导致其原本所要展现的文化符号被破坏,以至于很多中文读者都没能发现其背后所蕴含的深意,而这个词的出现频率之广,让人绝对无法忽视它。

没错,这个词就是“凤凰社”。可能很多人都觉得这个翻译特别顺耳,“凤凰社”嘛,听起来还挺新潮的,NO!它错就错在“社”这个字上了。

“凤凰社”的英文原名是“the Order of the Phoenix”,其中“order”的意思,一般人知道的有命令、秩序等等,但是很少有人知道它在古英语中是指“骑士团”。

说到骑士团,很多人就会恍然大悟了,因为这个词很“英国”、很“古典”。亚瑟王与圆桌骑士的传说,一直以来都深入人心,骑士代表着正义、公平、忠诚、善良、勇敢等许多优良又美好的品质,作为一个地地道道的英国人,罗琳对于骑士的崇拜与喜欢自然是难以言喻的,她将这支反抗伏地魔的队伍取名为“凤凰骑士团”,其中的褒贬倾向再明显不过,邓布利多、小天狼星、卢平等等一大波人,他们都是如同骑士一般正义、勇敢又为人所称道的化身。

而对于“凤凰社”这样的翻译,对于一般人来说,除了记住了一个重要情节中的秘密组织名以外,并没有太多可以值得深入挖掘的东西,我们也看不出罗琳从字面上对于这支队伍的赞许,而骑士团则完全不一样。

语言学中认为语言的约定俗成是很重要的,既然得到了社会成员的认可,它就拥有其稳定性,不可随意更改,“凤凰社”的这个翻译已经深入人心,不管怎样还是以读者的喜好为准,所以,你更喜欢哪一个说法呢?