李白篇

  送友人

  青山横北郭

  白水绕东城

  此地一为别

  孤蓬万里征

  浮云游子意

  落日故人情

  挥手自兹去

  萧萧班马鸣

  Farewell To A Friend

  Green mountains bar the northern sky;

  White water girds the eastern town.

  Here is the place to say good-bye;

  You’ll drift like lonely thisledown.

  With floating cloud you’ll float away;

  Like parting day I’ll part from you.

  We wave as you start on your way;

  Our steeds still neigh, “Adieu, adieu!”

  登金陵凤凰台

  凤凰台上凤凰游

  凤去台空江自流

  吴宫花草埋幽径

  晋代衣冠成古丘

  三山半落青天外

  二水中分白鹭洲

  总为浮云能蔽日

  长安不见使人愁

  On Phoenix Terrace At Jinling

  On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;

  The birds are gone, but still roll on the river’s waves.

  The ruined palace’s buried ‘neath the weeds in spring;

  The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

  The three-peak’d mountain is half lost in azure sky;

  The two-fork’d stream by Egret Isle is kept apart.

  As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

  Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

  宣州谢

  眺

  楼饯别校书叔云

  弃我去者

  昨日之日不可留

  乱我心者

  今日之日多烦忧

  长风万里送秋雁

  对此可以酣高楼

  蓬莱文章建安骨

  中间小谢又清发

  俱怀逸兴壮思飞

  欲上青天览明月

  抽刀断水水更流

  举杯销愁愁更愁

  人生在世不称意

  明朝散发弄扁舟

  Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

  What left me yesterday

  Can be retained no more;

  What worries me today

  Are the times for which I feel sore.

  In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.

  Let’s follow them with eyes and drink in tower high.

  Your writing’s forcible, like ancient poets, while

  Mine is in Junior Xie’s direct and easy style.

  Both of us have ambitions high;

  We’d bring the moon down from the sky.

  Cut running water with a sword, it will faster flow;

  Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

  If we despair in our lifetime of all affairs,

  Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

  赠汪伦

  李白乘舟将欲行

  忽闻岸上踏歌声

  桃花潭水深千尺

  不及汪伦送我情

  To Wang Lun

  I, Li Bai, sit aboard a ship about to go

  When suddenly on shore your farewell songs o’erflow.

  However deep the Lake of Peach Blossom may be,

  It’s not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

  早发白帝城

  朝辞白帝彩云间

  千里江陵一日还

  两岸猿声啼不住

  轻舟已过万重山

  Leaving White Emperor Town At Dawn

  Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

  I’ve sailed a thousand li through canyons in a day.

  With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;

  My skiff has left ten thousand mountains far away.

  月下独酌

  花间一壶酒

  独酌无相亲

  举杯邀明月

  对影成三人

  月既不解饮

  影徒随我身

  暂伴月将影

  行乐须及春

  我歌月徘徊

  我舞影零乱

  醒时同交欢

  醉后各分散

  永结无情游

  相期邈云汉

  Drinking Alone Under The Moon

  Among the flowers from a pot of wine

  I drink alone beneath the bright moonshine.

  I raise my cup to invite the moon, who blends

  Her light with my shadow and we’re three friends.

  The moon does not know how to drink her share;

  In vain my shadow follows me here and there.

  Together with them for the time I stay

  And make merry before spring’s spend away.

  I sing the moon to linger with my song;

  My shadow disperses as I dance along.

  Sober, we three remain cheerful and gay;

  Drunken, we part and each goes his way.

  Our friendship will outshine all earthly love;

  Next time we’ll meet beyond the stars above.

  杜甫篇

  望岳

  岱宗夫如何

  齐鲁青未了

  造化钟神秀

  阴阳割昏晓

  荡胸生层云

  决眦入归鸟

  会当凌绝顶

  一览众山小

  Gazing At Mount Tai

  O, peak of peaks, how high it stands!

  One boundless green o’erspreads two states.

  A marvel done by nature’s hands,

  O’er light ang shade it dominates.

  Clouds rise therefrom and lave my breast;

  I strain my eyes and see birds fleet.

  I must ascend the mountain’s crest;

  It dwarfs all peaks under my feet.

  赠李白

  秋来相顾尚飘蓬

  未就丹砂愧葛洪

  痛饮狂歌空度日

  飞扬跋扈为谁雄

  To Li Bai

  When autumn comes, you’re drifting still like thistledown.

  You try to find the way to heaven, but you fail.

  In singing mad and drinking dead your days you drown.

  For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

  兵车行

  车辚辚

  马萧萧

  行人弓箭各在腰

  耶娘妻子走相送

  尘埃不见咸阳桥

  牵衣顿足拦道哭

  哭声直上干云霄

  道旁过者问行人

  行人但云点行频

  或从十五北防河

  便至四十西营田

  去时里正与裹头

  归来头白还戍边

  边廷流血成海水

  武皇开边意未已

  君不闻汉家山东二百州

  千村万落生荆杞

  纵有健妇把锄犁

  禾生陇亩无东西

  况复秦兵耐苦战

  被驱不异犬与鸡

  长者虽有问

  役夫敢伸恨

  且如今年冬

  未休关西卒

  县官急索租

  租税从何出

  信知生男恶

  反是生女好

  生女犹得嫁比邻

  生男埋没随百草

  君不见青海头

  古来白骨无人收

  新鬼烦冤旧鬼哭

  天阴雨湿声啾啾

  Song Of The Conscripts

  Chariots rumble

  and horses grumble.

  The conscripts march with bow and arrows at the waist.

  Their fathers, mothers, wives and children come in haste

  To see them off; the bridge is shrouded in dust they’ve raised.

  They clutch at the men’s coats and stamp and bar the way;

  Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.

  Another onlooker by roadside asks an enrollee,

  ”The conscription is frequent,” only answers he.

  ”Some went north at fifteen to guard the rivershore

  And were sent west to till the land at forty-four.

  The elder bound their young heads when they went away;

  Just home, they’re sent to the frontier though their hair’s grey.

  The field on borderland becomes a sea of blood;

  The emperor’s greed for land is still at high blood.

  Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie

  Where briers and brambles grow in villages far and night?

  Although stout women can wield the plough and the hoe,

  They know not east from west where thorns and weeds o’ergrow.

  The enemy are used to hard and stubborn fight:

  Our men are driven just like dogs or fowls in flight.

  You are kind to ask me.

  To complain I’m not free.

  In winter of this year

  Conscription goes on here.

  The magistrates for taxes press;

  How can we pay them in distress!

  If we had known sons bring no joy,

  We’d have preferred girl to boy.

  A daughter can be married to a neighbour, alas!

  A son can only be buried under the grass!

  Have you not seen

  On borders green

  Bleached bones since olden days unburied on the plain?

  The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;

  The air is loud with screech and scream in gloomy rain.”

  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]

  许渊冲翻译:

  I look for what I miss;

  I know not what it is.

  I feel so sad, so drear,

  So lonely, without cheer.

  林语堂翻译:

  So dim, so dark,

  So dense, so dull,

  So damp, so dank, so dead.

  平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]

  A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

  A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

  问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]

  How much sorrow, pray, can a person carry?

  Like the spring torrent flowing eastward without tarry.

  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]

  The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

  The endless river roll its waves hour after hour.

  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]

  著名汉学家Burton Watson翻译:

  Ten years, dead and living dim and draw apart.

  I don’t try to remember,

  But forgetting is hard.

  Lonely grave a thousand miles off,

  Cold thoughts, where can I talk them out?

  又一译:

  For ten years the living of the dead knows nought

  Though to my mind not brought

  Could the dead be forgot?

  Her lonely grave is far, a thousand miles away.

  To whom can I my grief convey?

  料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]

  Burton Watson翻译:

  Year after year will it break my heart?

  The moonlit grave,

  The stubby pines.

  但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]

  We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]

  A lonely stranger in a strange land I am cast,

  I miss my family all the more on every festive day.

  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]

  The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]

  The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

  两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]

  If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

  欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]

  We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

  Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

  在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]

  In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

  叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]

  I sigh, learning that no man’s happiness in complete;

  Even a pair thought well-matched

  May find disappointment.

  枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]

  In vain her anxious thought for half a lifetime,

  For like a disturbing dream at dead of night,

  Like the thunderous collapse of a great mansion,

  Or the flickering of a lamp that gutters out,

  Mirth is suddenly changed to sorrow.

  Ah, nothing is certain in the world of men.

  丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]

  Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

  衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]

  I find my gown too large, but I will not regret;

  It’s worth while growing languid for my dear coquette.

  多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]

  Lovers would grieve at parting as of cold.

  How could you stand this clear autumn day so cold!

  枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]

  Most willow catkins have been blown away, alas!

  But there is no place where grows not the sweet green grass.

  系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]

  I shall miss you for the rest of my years,

  Which can’t compensate you for all your tears.

  此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]

  Such sorrow can by no means be driven away;

  From eyebrows kept apart,

  Again it gnaws my heart.

  思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]

  My thought stretches endlessly;

  My grief wretches endlessly.

  Oh, when will my beloved come back to me?

  Alone I lean on moonlit balcony.

  会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]

  When shall I reach the top and hold

  All mountains in a single glance?

  谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]

  But how much love has the inch-long grass

  For three spring months of the light of the sun?

  前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]

  Where, before me, are the ages that have gone?

  And where, behind me, are the coming generations?

  I think of heaven and earth, without limit, without end,

  And I am all alone and my tears fall down.

  安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]

  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

  千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]

  Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,

  Still hiding half her face from us behind her guitar.

  同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]

  We are both unhappy — to the sky’s end.

  We meet. We understand. What does acquaintance matter?

  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]

  I will mount a long wind some day and break the heavy waves

  And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

  君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

  君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

  人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,

  天生我材必有用, 千金散尽还复来。

  [李白《将进酒》]

  See how the Yellow River’s waters move out of heaven.

  Entering the ocean, never to return.

  See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

  Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

  …Oh, let a man of spirit venture where he pleases

  And never tip his golden cup empty toward the moon!

  From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

  From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

  A straw–clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

  Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

  无 题

  作者:李商隐

  原 文

  相见时难别亦难,东风无力百花残。

  春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

  晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

  蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

  译文:So hard for us to meet, Harder still to part.

  Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.

  The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;

  The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗_有道词典

中国古诗

classical Chinese poetry更多释义>>

[网络短语]

中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems

中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english

中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

详细用法>>

中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.

求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

古诗怎么翻译成英文

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。

就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。

而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。

推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。

被翻译成英文的中文古诗有什么?

1.春晓 孟浩然

A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong

春眠不觉晓

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

2.生查子·元夕 欧阳修

At LanternFestival – Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu

去年元夜时,花市灯如昼。

In the LanternFestival night of last year,

The flowers marketwas bright as daylight.

月上柳梢头,人约黄昏后。

When the moon hungbehind the willows,

Young people wentout on dates under them.

今年元夜时,月与灯依旧。

In the LanternFestival night of this year’s,

The moon and thelanterns were the same.

不见去年人,泪湿春衫袖。

But I could notfind last year’s date of mine,

My sleeves offestival dress are wet with tears.

3.枫桥夜泊 张继

Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong

月落乌啼霜满天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

江枫渔火对愁眠

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

姑苏城外寒山寺

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

夜半钟声到客船

Bells break the ship-borne roamer’s dream in midnight still.

4.江南春 杜牧

Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风.

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

5.望庐山瀑布 李白

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong

日照香炉生紫烟,

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;

遥看瀑布挂前川。

Like an upended stream the cataract sounds loud.

飞流直下三千尺,

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

疑是银河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.

中国古诗翻译成英文.最喜欢那句“多少六朝兴

请参考许渊冲教授的《宋词三百首》第238页,就有这首词的汉英对照译文。

谁帮我把这首英文诗翻译成中文,最好是中国古诗七言的形式,高手来啊

我先翻成现代诗

回首四顾,再探前方,

追求并不存在的东西

真挚之欢笑,

也充满疼痛,

我们最甜美的歌曲,

讲述着最悲哀的念头。

再改成的古诗,

回首四顾望前方,

心之所向何茫茫。

念今朝言笑晏晏,

忆昔时披星戴月。

一曲清歌意难平,

谩名长乐是长愁。

发表评论

后才能评论