1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临.

天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼.

赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣.他的字有“天下三笔”的美称.此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感.在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的.

2.丰臣自咏

吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝.

大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿.

(丰臣秀吉就是羽柴秀吉.此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)

机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水.

国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里.

附原诗:

妈呀

我哪有心思织布

我心底

已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗

而是用一颗冷漠的心

在你和爱你的人之间

掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离

不是树与树的距离

而是同根生长的树枝

却无法在风中相依

世界上最远的距离

不是树枝无法相依

而是相互了望的星星

却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离

不是星星之间的轨迹

而是纵然轨迹交汇

却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离

不是瞬间便无处寻觅

而是尚未相遇

便注定无法相聚

世界上最远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天

一个却深潜海底

The Farthest Distance in the World

The farthest distance in the world

Is not the distance between life and death

But you don’t know I love you when I stand in front of you

The farthest distance in the world

Is not you don’t know I love you when I stand in front of you

But I cannot say I love you when I love you so madly

The farthest distance in the world

Is not I cannot say I love you when I love you so madly

But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

The farthest distance in the world

Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

But we cannot be together when we love each other

The farthest distance in the world

Is not we cannot be together when we love each other

But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable

The farthest distance in the world

Is not the distance between two trees

But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root

The farthest distance in the world

Is not the braches cannot depend on each other

But two stars cannot meet even they watch each other

The farthest distance in the world

Is not the track between two stars

But nowhere to search in a tick after two tracks join

The farthest distance in the world

Is not nowhere to search in a tick

But doomed not to be together before they meet

The farthest distance in the world

Is the distance between fish and bird

One is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look,

Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

当你年老白了头 睡意稠

炉旁打盹 请记下诗一首

漫回忆 你也曾眼神温柔

眼角里 几重阴影浓幽幽

多少人 爱你年青漂亮的时候

真假爱 不过给你的美貌引诱

只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁

也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟

在烘红的炉旁 低头回首

凄然地 诉说爱情怎样溜走

如何跑到上方的山峦

然后把脸庞藏在群星里头

在本布尔山下 叶芝

6

在光秃秃的本布尔本山头下面,

叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间.

一个祖先曾是那里的教区长,

许多年之俞,一座教堂就在近旁,

在路旁,是一个古老的十字架,

没有大理石碑,也没有套话;

在附近采来的石灰石上,

是按他的指示刻下的字样:

对生活,对死亡

投上冷冷的一眼

骑士呵,向前!

(最后的一句很有名呢)

泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵

你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上.

我曾经爱过你

普希金

   我曾经爱过你:爱情,也许

   在我的心灵里还没有完全消亡;

   但愿它不会再打扰你,

    我也不想再使你难过悲伤.

   我曾经默默无语地,

   毫无指望地爱过你,

   既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;

   我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

   但愿上帝保佑你,

  另一个也会象我一样地爱你.

激励自己的诗 激励人生的那种 外国诗 充满阳光的那种

建议你读读刘墉的书,我觉得会对你很有帮助

求外国文学中的关于对美好生活向往的诗。

泰戈尔《孩子天使》、雪莱《致云雀》、尼基塔·斯特内斯库《少女像》《致友人的信》、萨迪《蔷薇园》、裴多菲《世界多么美好》

关于外国的诗歌

艾米莉·狄金森诗选 个人比较喜欢

  我从未看过荒原

  我从未看过荒原–

  我从未看过海洋–

  可我知道石楠的容貌

  和狂涛巨浪。

  我从未与上帝交谈

  也不曾拜访过天堂–

  可我好像已通过检查

  一定会到那个地方 。

  I never saw a moor

  I never saw a Moor–

  I never saw the Sea–

  Yet know I how the Heather looks

  And what a Billow be.

  I never spoke with God

  Nor visited in Heaven–

  Yet certain am I of the spot

  As if the Checks were given–

  云暗

  天低又复云暗,

  飞过雪花一片。

  穿越车辙马圈,

  去留择决艰难。

  谁人这样待风,

  令其整天抱怨。

  自然犹如我等,

  时常没戴皇冠。

  Beclouded

  THE sky is low, the clouds are mean,

  A travelling flake of snow

  Across a barn or through a rut

  Debates if it will go.

  A narrow wind complains all day

  How some one treated him;

  Nature, like us, is sometimes caught

  Without her diadem.

  

  

  逃亡

  我一听说”逃亡”这个词

  血液就加快奔流,

  一个突然的期望,

  一个想飞的冲动。

  我从未听说敞开的监狱

  被战士们攻陷,

  但我幼稚的用力拖我的围栏–

  只不过再失败!

  Escape

  I NEVER hear the word “escape”

  Without a quicker blood,

  A sudden expectation,

  A flying attitude.

  I never hear of prisons broad

  by soldiers battered down,

  But I tug childish at my bars–

  Only to fail again!

  希望

  ” 希望” 是物长着羽毛

  寄居在灵魂里,

  唱着没有词的曲调,

  绝无丝毫停息,

  微风吹送最为甘甜

  暴雨致痛无疑

  能够使得小鸟不安

  保有此多暖意。

  听它越过奇妙大海

  飞遍严寒田地

  可它不要我面包屑

  哪怕饥饿至极。

  ”Hope”

  ”HOPE” is the thing with feathers

  That perches in the soul,

  And sings the tune without the words,

  And never stops at all,

  And sweetest in the gale is heard;

  And sore must be the storm

  That could abash the little bird

  That kept so many warm.

  I’ve heard it in the chillest land,

  And on the strangest Sea;

  Yet, never, in extremity,

  It asked a crumb of Me.

 

外国的写儿童生活的诗词或文章。

加夫列拉•米斯特拉尔诗歌二首

加夫列拉•米斯特拉尔(Gabriela Mistral,1889—1957),一八八九年四月六日出生于智利北部科金博省比库尼亚城艾尔基山谷的小镇,原名卢西亚•戈多伊•阿尔卡亚加。她幼年丧父,因家境贫寒,未能上学,全靠自学和做小学教师的同父异母姐姐辅导获得文化知识。“由于她那富有强烈感情的抒情诗歌,她的名字成为整个拉丁美洲理想的象征”,她因此荣获一九四五年诺贝尔文学奖,并成为拉丁美洲历史上第一位获得这一殊荣的诗人。这位本来无足轻重的乡村小学教师一步步登上了拉丁美洲精神皇后的宝座。加夫列拉•米斯特拉尔把她那天然的爱情完全倾注到她所教育的无数的孩子身上。她为孩子们所写的、可以轮唱的诗篇于一九二四年在马德里汇编出版,题名为《柔情》。为了向她表示敬意,四千名墨西哥儿童曾演唱了这部诗作。从此,加夫列拉•米斯特拉尔成了公认的女诗人。

对星星的诺言

星星睁着眼睛,

挂在黑丝绒上亮晶晶 :

你们从上往下望,

看我可纯真?

星星睁着眼睛,

嵌在宁谧的天空闪闪亮,

你们在高处,

说我可善良?

星星睁着眼睛,

睫毛眨不止,

你们为什麽有这麽多颜色

有蓝,有红,还有紫?

好奇的小眼睛,

彻夜睁着不睡眠,

玫瑰色的黎明

为什麽要抹掉你们?

星星的小眼睛,

洒下泪滴或露珠。

你们在上面抖个不停,

是不是因为寒冷?

星星的小眼睛,

我向你们保证:

你们瞅着我,

我永远 ,永远纯真 。

爱抚

妈妈,妈妈,吻吻我吧,

我要更多地吻你,

直吻得

你看不见别的东西。。。。。。。

蜜蜂钻进百合里,

花儿不觉得它鼓动双翼。

当你把儿子藏起,

同样听不见他的呼吸。。。。。。

我不停地注视着你,

一点也没有倦意,

你眼里出现一个孩子,

他长得多麽美丽。。。。。。

你看到的一切

宛如一座池塘;

但只有你的儿子

映在秋波上。

你给我的眼睛,

我要尽情地使用,

永远注视着你

无论在山谷,海洋,天空。。。。。。。

——————————————————————————–

西尔沃斯坦诗歌四首

西尔沃斯坦(1932——),美国儿童文学作家。生于芝加哥,曾任《太平洋星条旗》杂志记者。以儿童文学创作驰名于世,主要作品有寓言《奉献的书树》(1964),诗集《人行道的尽头》(1974),《阁楼上的灯光》(1981 )。这三部作品被认为将成为儿童文学的经典之作。

捉月亮的网

我做了一个捉月亮的网,

今晚就要外出捕猎。

我要飞跑着把它抛向天空,

一定要套住那轮巨大的明月。

第二天,假如天上不见了月亮,

你完全可以这样想:

我已捕到了我的猎物,

把它装进了捉月亮的网。

万一月亮还在发光,

不妨瞧瞧下面,你会看清,

我正在天空自在地打着秋千,

网里的猎物却是个星星。

结冻的梦

我要留下昨晚做的梦,

把它保存在冰箱里。

很久很久以后的一天,

当我变成一个白发老翁,

便要取出我冻结的美梦,

把它融化,把它烧开,

然后我就慢慢坐下,

用它来浸泡我的一双苍老冰冷的脚。

多少

破旧的纱门能发出多少次声响?

看你怎样使劲儿关它。

一块面包能分出多少片?

得看你怎样用心切它。

一天里能有多少欢欣和快乐?

得看你怎样去过,

朋友之间能有多少友谊?

得看你在怎样无私地付给。

阁楼里的灯光

阁楼里闪动着微光一点。

尽管窗板紧闭,漆黑一片,

我却看到了幽光在跳跃,

它是什麽,我心知晓,

那是阁楼里的孤灯一盏。

站在外面,注视灯光,

我知道你就在里面。。。。。。。与我遥相观望。

——————————————————————————–

莫利斯·卡列姆诗歌四首

莫利斯·卡列姆(1899–1978),比利时诗人。一生出版了50多部诗集,获得多种文学奖。1972年在巴黎获得“诗坛宗主”的称号。主要作品有诗集《母亲》(1935),《神灯》(1947),《最可爱的人》(1967)等。

我学写字

当我学着写“小绵羊”,

一下子,树呀,房子呀,栅栏呀,

凡是我眼睛看到的一切,

就都弯卷起来,像羊毛一样。

当我拿笔把“河流”,

写上我的小练习本,

我的眼前就溅起一片水花,

还从水底升起一座宫殿。

当我的笔写好了“草地”,

我就看见在花间忙碌的蜜蜂,

两只蝴蝶旋舞着,

我挥手就能把它们全兜进网中。

要是我写上“我的爸爸”,

我立刻就想唱唱歌儿蹦几下,

我个儿最高,身体最棒,

什麽事我全能干得顶呱呱。

我的风筝

把我带去吧,我的风筝,

快快把我带上蓝天!

我要在天上飞行,

我要在天上盘旋,

我要像鸟儿那样飞呀飞,

飞过大海哟 ,飞过大洋。

把我带去吧,我的风筝,

快快把我带上蓝天!

在天空看看世界有多棒,

去看全世界的小朋友有多好,

我要同他们手拉手,

我要同他们一起欢笑。

把我带去吧,我的风筝,

快快把我带上蓝天!

善良

要是苹果只有一个,

它准装不满大家的提篮。

要是苹果树只有一个,

挂苹果的树杈也准覆不满一园。

然而一个人,要是他把

心灵的善良分给大家,

那就到处都会有明丽的光,

就像甜甜的果儿挂满了果园

妈妈

我一定要说出来,

说出你给我的

一片感激之情。

你给我这麽多我喜欢的树,

你给我这麽多我喜欢的鸟,

你给我这麽多张开花瓣的星星,

你给我这麽多写诗作歌用的词语,

你给我这麽多向我敞开的心灵,

你给我这麽多歌喉甜润的少女,

你给我这麽多供我紧握的亲善的手,

还给了我这颗童稚的心——

它对生活无所企求,

就只希望有一阵阵风,

把我理想的风筝送上蓝天。

——————————————————————————–

姜尼·罗达里诗歌五首

姜尼·罗达里(1920–1980),意大利儿童文学做家,生业小镇奥梅尼亚 ,毕业于师范学校。曾任教师,编辑,记者等职。40年代开始写童谣和童话故事,一生为儿童写出大量作品,成为世界儿童文学泰斗。主要作品有长篇童话 《洋葱头历险记》(1951 ),《假话国历险记》(1959),童话集《21加1个童话》,《蓝箭》,《电话里的故事》, 《有3个结尾的童话》等。 儿童小说《3个小流浪儿》;儿童诗《童谣儿集歌》(1950),《天上和地上的童谣》(1960)等。1970年获国际安徒生奖。

水城威尼斯

水面上一座古桥,

一个月亮在古桥上挂。

水面下一座古桥,

一个月亮挂在石桥下。

天上一眨一眨的是星星,

水下是星星一眨一眨。

你说哪一座古桥是真?

你说哪一座古桥是假?

给仙人的信

不知道是真是假:

说是夜里

仙人把礼物放进毛袜

不知道是真是假

说是过节

仙人把玩具放在好孩子的枕头底下?

我不顽皮,一举一动都好,

就是在袜子里什麽也没找到。

亲爱的仙人,今天是除夕,

你的火车一定开过这里。

我心里就怕一件事情,

就怕你的火车开过我们这儿不停,

就怕你走过了穷人们的破房土窑,

把我们这些好而穷的孩子漏掉。

仙人呐,我们要感谢得了不得

如果你坐上一辆慢车,

在有孩子等你的

每家门口停上一刻。

棍上的屋盖

我给你写首诗讲讲下雨:

下雨天大家都躲在家哪也不去。

我可拿小棍子顶个屋盖,

走到东走到西,自由自在。

尽管那倾盆雨哗哗地下,

尽管那阵头雨劈劈啪啪。

尽管那黑绸的屋盖上嘀嘀嗒嗒,

我简直压根儿不去理它——

我这个小屋盖,雨穿不过。

我就在雨声中,唱我的歌。

一行有一行的气味

不管哪一行,

都有独特的气味;

面包铺里散发着,

发酵的面粉和奶油鸡蛋香。

当你做过

家具作坊旁,

你会闻到,

刨花和新锯木板的清香。

油漆工人身上总散发着

松节油和油漆的香味儿,

镶玻璃的总有

窗用油石灰的气味儿。

司机的制服上,

有气油味儿。

工人的外衣上,

有机器油味儿。

有肉豆蔻味——

那是做糖果的师傅,

有令人惬意的药香——

犁地的农民,

和田野和草地的

清新芬芳。

渔夫身上的气味,

让人想到鲜鱼的大海。

只有无所事事的人的身上

散发不出令人心怡的味道。

懒惰的阔佬,

不管身上洒多少香水,

孩子们,他发出的气味 ,

也实在不大好。

雀儿

开开窗户吧,外头真冷呀,

幼儿园的小朋友哟,快开窗!

我是一无所有的可怜雀儿呀,

身上没有暖和的皮袄穿。

我昨儿个就看见了呀,

看见你们把枞树抬进了屋,

我看见你们在幼儿园里

围着枞树跳跃又拍手。

我看到每根枞树上,

挂满了数不清的果品,

我看到每根枞针上

都闪耀着明亮的星星。

我数呀,数呀,数呀,

总数不清有都少点亮光!

就像童话里讲到的彩虹,

那般神奇呵,那般灿烂。

好心的小朋友啊,小朋友,

请让我飞进你们的幼儿园,

我把雀窝儿做在枞树里,

做在你们完全看不见的地方。

你们好玩儿的玩具真多哇!

挂满了枞树的上上下下,

瞧这是棉花絮儿做的白雪,

瞧这是硬纸板做的月牙!

但是,要是你们只管自个儿,

把我这黑眼珠的雀儿关在门外,

睁眼看我这在窗外挨冻的客人

你们总也不会玩得痛快!

我不是你们枞树上那透明的红鸟,

我是活生生的鸟儿呀,

我的心儿砰砰地在胸中跳荡,

我是真真真的鸟儿呀。

我是一只懂事的雀儿啊,

我一点儿也不会贪心的,

我只想暖和暖和我的身子,

随你们的心给我吃点东西。

喂我的东西不用成堆成堆儿的,

我只是要一点饼干也就满足了呀,

就为这一点儿充饥的食物哟,

我多少次飞到你们窗外屋檐下。

开开窗户吧,外头真冷呀,

幼儿园的小朋友哟,快开窗,

我是一无所有的可怜雀儿呀,

身上没有暖和的皮袄穿。

——————————————————————————–

米尔恩诗歌四首

米尔恩(1882–1956),英国著名剧作家,小说家,童话作家和儿童诗人。毕业于英国剑桥大学 。一生主要童话有《小熊温尼。菩》(1926),《菩角小屋》(1928)等;儿童诗集《当我们还很小的时候》(1924),《我们已经6岁了》(1927)等。轻喜剧《皮姆先生过去了》,《迈克尔和玛丽》;儿童剧《假象》。此外还有侦探小说《红房子的秘密》等。

窗前

我的两个小雨点,

等在玻璃上面。

我在等着看它们,

哪个赛跑得冠军。

两个雨点俩名字,

一个叫约翰,一个叫詹姆斯。

詹姆斯先开了步,

我的心里望它输。

约翰怎麽还在等?

我的心里望它赢。

詹姆斯跑的渐渐慢,

约翰像是阻拦。

约翰终于跑起来,

詹姆斯的步子又加快。

约翰冲下窗子一溜烟,

詹姆斯的速度又在减。

詹姆斯它碰到一点灰,

约翰在后面紧紧追。

约翰能不能追上?

(詹姆斯可给灰把路挡。)

约翰一下追过它。

(詹姆斯跟苍蝇在拉呱。)

约翰到了,第一名!

瞧吧,窗上太阳亮晶晶!

有只知更鸟去了,

跳呀 ,跳呀,

跳呀 ,跳呀,跳。

无论如何我要告诉它:

走路别这麽跳呀跳。它

说它不能停止跳,

如果它停止跳,

它就啥地方也去不了。

可爱的知更鸟,

那就啥地方也去不了。。。。。。

这就是为啥它走路

总是跳呀,跳呀,跳呀,

跳呀,跳呀,

跳呀,

跳。

铁甲骑士

我是个铁甲骑士

我紧紧扣上我的甲胄

然后我打量着四周

我,最爱冲锋陷阵援助战友

最爱到魔鬼的巢穴里去搭救战友

这就得同魔鬼们发生一场恶斗

有时候战斗刚刚开始

我就担忧也许魔鬼会取得胜利。。。。。。

然而我想我决不能失败

毕竟他们是魔鬼而是铁甲骑士

小山上的风

没有一个人知道,

没有一个人能告诉我:

风从什麽地方来,

风到什麽地方去。

它从某个地方飞来,

以它最快最快的速度,

我总是没法儿留住它,

我拼命跑也赶不上它的脚步!

如果我放掉手中

那系在风筝上的绳索,

那麽风筝就会随着风

飘上一天一夜也难说。

我将去寻找风筝,

看它停落在哪个山坡;

我知道那就是风

曾经在那儿留下脚步。

因此我就能告诉大家:

风到什麽地方去过。

但风是从什麽地方来的,

还是没有谁能说个清楚。。。。。。

保育院的椅子

一张椅子是南美洲

一张椅子是海里的船

一张椅子是关狮子的笼

一张椅子是我坐在屁股下面

第一张椅子

当我航行在亚马逊河上

我夜里停泊时用火枪

告诉我忠诚的船员

有两三个印第安人

静静站在树林里面

等待我来到这片土地上

如果我今天不想

同任何印第安人玩

我只要摇摇手掌

于是他们就会转身离去–

他们懂得我无声的语言

第二张椅子

我是一头巨大的狮子关在笼子里

我常常用吼声吓唬安妮

然后我紧紧握住她的手

告诉她不要这样恐惧——

于是她就不再吓得掉眼泪

第三张椅子

当我站在我的船上,我看见

另一艘船正好迎面驶来

一个水手靠着栏干向我招呼

就像他的船鸣笛开过

船开远了他还向我倾着身子

风儿送来他的喊问

“这是环球航行的航线吗?”

他的喊声随着他的身子远去

第四张椅子

每当我坐上高高的椅子

无论吃早饭吃晚饭或吃茶点

我总是声称这是我的椅子

还要声称另外三张属于我

我什麽时候真能去南美?

我什麽时候能驾船出海?

也许我真会成为笼中的狮子或老虎?

或者——我仍旧还是原来的我?

——————————————————————————–

兰斯顿·休斯诗歌三首

兰斯敦·休斯(1902-1967),美国最优秀的黑人诗人,“哈莱姆文艺复兴”的领袖。

回转的木马

——狂欢节的黑孩子

这回转木马上

哪儿有黑人的位置?

先生,我想坐。

我打南方来

那里白人黑人

不能坐在一起

在南方,火车上

有黑人车箱,

公共汽车黑人坐后面——

可是回转木马

分不出前后。

哪一个木马

能给黑孩子骑?

混血儿

我父亲是一个年老的白人,

而老母亲是皮肤黢黑 。

要是我诅咒过白人老父亲,

我现在把诅咒收回。

要是我诅咒过我的老母亲,

还巴望过她进地狱,

现在我为自己的坏心懊悔,

并祝愿她生活如意。

我父亲死在漂亮的大厦中,

我母亲死在窝棚里。

我既不是白人又不是黑人

不知道将死在哪里。

黑人母亲训子

来吧,孩子,听妈妈讲自己的身世;

生活对我来说不是水晶的楼梯。

它充满着曲折反复,

支离破碎,

楼梯满目疮痍,

许多地方没有铺地毯——

空无所有。

妈却从不疲怠,

一个劲儿往上爬,

爬到梯台拐角处,

拐个弯又继续攀登,

时而得摸黑前进,

看不到一丝光明,

孩子,你也要不屈不挠不回头,

哪怕历尽艰辛路难走。

在人生的阶梯上绝不要停留,

更不该消沉气馁,自暴自弃。

妈还在辛苦跋涉呢,好孩子,

妈妈还在奋力攀登。

生活呀,对我来说不是水晶的楼梯。

——————————————————————————–

布莱克诗歌四首

布莱克(1757-1827),英国诗人。主要诗集有《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》。

羔羊

小羊羔谁创造了你

你可知道谁创造了你

给你生命,哺育着你

在溪流旁,在青草地;

给你穿上好看的衣裳,

最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

给你这样温柔的声音,

让所有的山谷都开心;

小羔羊谁创造了你

你可知道谁创造了你;

小羔羊我要告诉你,

小羔羊我要告诉你;

他的名字跟你的一样,

他也称他自己是羔羊;

他又温顺又和蔼,

他变成了一个小小孩,

我是个小孩你是羔羊

咱俩的名字跟他一样。

小羔羊上帝保佑你。

小羔羊上帝保佑你。

(杨苡译)

摇篮曲

睡吧,睡吧,美丽的宝贝.

愿你在夜的欢乐中安睡;

睡吧,睡吧;当你睡时

小小的悲哀会坐着哭泣。

可爱的宝贝,在你的脸上

我可以看见柔弱的欲望;

隐秘的欢乐和隐秘的微笑,

可爱的婴儿的小小的乖巧。

当我抚摸你稚嫩的肢体,

微笑像早晨偷偷地侵入,

爬上你的脸和你的胸膛,

那里安睡着你小小的心脏。

呵,狡计乖巧就潜伏在

你这小小的安睡的心中!

当你小小的心脏开始苏醒

从你的脸上从你的眼睛,

会突然爆发可怕的闪电,

落上附近青春的禾捆。

婴儿的微笑和婴儿的狡计

欺骗着平安的天堂和人世。

(张德明译)

扫烟囱孩子

我母亲死的时候,我还小得很,

我父亲把我拿出来卖给了别人,

我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”

我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。

有个小托姆,头发卷得像小羊头,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,

打起来煤屑就不会糟踏你白头发。”

他就安安静静了,当天夜里,

托姆睡着了,事情就来得稀奇,

他看见千千万万的扫烟囱小孩

阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

开棺材放出了孩子们(真是好天使!)

他们就边跳,边笑,边跑过草坪,

到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

光光的,白白的,把袋子都抛个一,

他们就升上了云端,在风里游戏;

“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,

“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”

托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,

我们就起来拿袋子、扫帚去做工。

大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;

这叫做:各尽本分,就不怕灾难。

(卞之琳译)

扫烟囱孩子(二)

风雪里一个满身乌黑的小东西

“号呀,号”在那里哭哭啼啼!

“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”

“他们呀都去祷告了,上了教堂。

“因为我原先在野地里欢欢喜喜,

我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,

他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,

他们还叫我唱起了悲伤的曲调。

“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,

他们就以为并没有把我害苦,

就跑去赞美了上帝、教士和国王,

夸他们拿我们苦难造成了天堂。”

(卞之琳译)

外国诗十首

找了一些,你自己选择一下吧!

西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》

我愿意是急流,

山里的

小河,

在崎岖的路上,

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做巢,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上,

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓慢闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去,

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。

《短歌》 [爱尔兰]希尼

一举花楸便是一位红唇的女子。

在大道与幽径之间,通往的是

那湿漉漉的远方,那儿有一些桤树

将自己的身子从灯心草地高高挺起。

而一片呓语的,是那沾满泥浆的花朵,

是什么使枯萎的菊花依然栩栩如生?

在这种时刻,只有那只歌唱的鸟儿

才微微地预感到眼前发生的一切。

《孤独者》 [德]里尔克

不:我的心将变成一座高塔,

我自己将在它的边缘上;

那里别无它物,只有痛苦

与无言,只有大千世界。

只有一件在巨大中显得孤单的东西,

他时而变暗,时而又亮起来,

只有一张最后的渴望的脸,

被摈弃为永远无可安慰者。

只有一张最远的石头脸,

甘于承受其内部的重量,

而悄然使之毁灭的广漠空间,

却强迫它日益趋于神圣。

《风景》 [瑞典]马丁松

苍翠的野地上一座石桥。

一个孩子站着,望着流水。

远处:一匹马,

背托一抹斜阳。

它静静地饮水,

鬃毛散落在河中,

《世界上最遥远的距离》 泰戈尔

世界上最遥远的距离

不是 生与死

而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你

而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起

世界上最遥远的距离

不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起

而是 明明无法抵挡这种思念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离

不是 明明无法抵挡这种思念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

而是 用自己冷漠的心 对爱你的人

掘了一条无法跨越的沟渠 。

《小小的心灵》 [奥地利]卡夫卡

小小的心灵/你跳跃的舞姿/头枕温暖的空气/脚从闪光的草丛中抬起/草在风中难以自已

《我们在这儿编织花环》 [瑞典]萨克斯

我们在这儿编织花环/有人编入雷的紫罗兰/我只用一环草茎/充满沉默语言/它使空中迸射出闪电

《梦的城堡》 [加]马塞尔.纳多

想象的屋顶/美丽/碎石镶边/水之镜/树的反影/悠闲地漫步/这城堡/成为一座田园诗的象征

最后一句话

作者:雨果

朋友,最后一句话

啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!

——安德烈·谢尼埃

朋友,最后一句话!——从此我就永远合上

这本书,从今以后我的思想就改弦更张。

我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。

因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要?

对我又有什么关系?我倾心的是未来,

这阵呼啸的秋风将飘向那个世界

无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去

树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。

是的,我还年轻,虽然在我的额上,

那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方,

每天都刻下一条新的皱纹,

有如我思想的犁铧耕出的沟痕,

回顾那不知不觉中流逝的年华,

我还没见过三十度秋月春花。

我是这时代的骄子!由于翻然醒悟,

我的灵魂每年都在摒弃谬误,

认清了是非,我的信仰只向你追求,

啊,神圣的祖国,神圣的自由!

我咬牙切齿地痛恨着压迫。

因此,当我听到,在世界的某个角落,

在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,

人民正在呼天抢地,惨遭屠杀;

当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王

出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡;

当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;

当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;

当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋,

如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场;

当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;

当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,

那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖,

奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀;

当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;

当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣;

当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死;

当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮

低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛,

甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;

当可恶的哥萨克兽性大发,

侮辱那蓬头散发的死去的华沙,

糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣,

扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;

啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴

诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!

我感到,诗人就是他们的审判官!

我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳,

有如将他们示众,将他们的捆向宝座,

再有宽松的王冠做成他们的枷锁,

然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,

并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!

啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。

我于是忘却了爱情,孩子,家庭,

软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,

我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!

冬天的早晨

普希金 (俄 1799——1837)

冰霜和阳光,多美妙的白天!

妩媚的朋友,你却在安眠。

是时候了,美人儿,醒来吧!

快睁开被安乐闭上的睡眼。

请出来吧,作为北方的晨星,

来会见北国的朝霞女神!

昨夜,你记得,风雪在飞旋,

险恶的天空笼罩一层幽暗。

遮在乌云后发黄的月亮

像是夜空里苍白的斑点。

而你闷坐着,百无聊赖——

可是现在……啊,请看看窗外:

在蔚蓝的天空下,像绒毯

灿烂耀目地在原野上铺展。

茫茫一片白雪闪着阳光,

只有透明的树林在发暗。

还有枞树枝子透过白霜

泛出绿色:冻结的小河晶亮。

整个居室被琥珀的光辉

照得通明。刚生的炉火内

发出愉快的劈啪的声响。

这时,躺在床上遐想可真够美。

然而,你是否该叫人及早

把棕色的马套上雪橇!

亲爱的朋友,一路轻捷

让我们滑过清晨的雪。

任着烈性的马儿奔跑,

让我们访问那空旷的田野。

那不久以前葳蕤的树林,

那河岸,对我是多么可亲。

水仙

华兹华斯 (英 1770——1850)

我独自漫游!像山谷上空

悠悠飘过的一朵云儿,

蓦然举目,我望见一丛

金黄色的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树荫之下,

在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点

在银河上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这样愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,却未曾想到

这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,

或情怀抑郁,或心境茫然,

水仙呵,便在心目中闪烁——

那是我孤寂时分的乐园;

我的心灵便欢情洋溢 ,

和水仙一道舞蹈不息。

稠李树

叶赛宁 (苏 1895——1925)

馥郁的稠李树,

和春天一起开放,

金灿灿的树枝,

像卷发一样生长。

蜜甜的露珠,

顺着树皮往下淌;

留下辛香的绿痕,

在银色中闪光。

缎子般的花穗

在露珠下发亮,

就像璀璨的耳环,

戴在美丽姑娘的耳上。

在残雪消融的地方,

在树根近旁的草上,

一条银色的小溪,

一路欢快地流淌。

稠李树伸开了枝丫,

发散着迷人的芬芳,

金灿灿的绿痕,

映着太阳的光芒。

小溪扬起碎玉的浪花,

飞溅到稠李树的枝杈上,

并在峭壁下弹着琴弦,

为她深情地歌唱。

窗边的树

弗罗斯特 (美 1874——1963)

我窗边的树呵,窗边的树,

夜幕降临时我把窗关闭;

但永远不要拉上窗帘吧,

以免将你我隔离。

你是地上崛起的朦胧梦影,

你像浮云一样飘忽不定,

你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,

并非一切都情理至深。

但树呵,我曾见狂风将你摇撼。

假如你窥见我在这屋中睡眠,

你会看到我也曾猛烈地被激荡,

几乎被暴风席卷。

那天命运出于它的儿戏,

把我们两个联系在一起:

你受的是外界气候的影响,

而我是内心风雨的荡激。

聪明的星

海涅 (德 1797——1856)

花儿容易碰到人的脚,

大多数都会被人践踏;

不管它是羞怯或者是胆大,

人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里,

可是也会被人们发现,

给它们钻孔,把它们扣住,

牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由

远远地避开我们人寰;

星星挂在天幕上面,

像世界之灯,永远安全。

森 林

赖 特 (澳大利亚 1915—)

当我刚认识这一座森林,

它那些花朵真使我惊诧。

它们不同的形体和面孔,

随着季候的变化而变化。

镶上紫色的白色紫罗兰,

野生生姜的小小的花枝,

地上又小又孤独的兰花,

使得我整个白天都入迷。

还有厚实的紫红色百合,

凤凰树上面鲜红的花瓣,

和小溪浅浅流过的地方,

孔杰沃伊的碧绿的树冠。

当我刚认识这一座森林,

有的是可以消磨的时候。

而时间重新带来的收获,

永远也不会有一个尽头。

现在它那些藤蔓和花朵,

都被人命名被人知道了,

就像早已实现了的愿望,

当初神奇的欢乐消失了。

但是我还要进一步寻觅,

除了我采集的这些鲜花,

还有尚待命名和知道的,

那一朵永不调谢的鲜花—-

那产生所有鲜花的真实。

给爱恩丝

雪 莱

你可爱极了,婴孩,我这么爱你!

你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,

你那亲热的、柔软动人的躯体,

教充满憎恨的的铁心都生出爱心;

有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲

俯身把你抱紧在她清醒的心上,

你默默的眼睛所感到的一切动静

就把她喜悦的爱怜传到你身上;

有时候,她把你抱在洁白的胸口,

我深情注视你的脸,她的面貌

就在你脸上隐现—-这样的时候,

你更可爱了,美丽纤弱的花苞;

你母亲的美影借你温柔的神态

充分呈现后,你就最最可爱!

发表评论

后才能评论