第一个是前一部中凶手,也是就第一部女主角男朋友的妈妈。第二个是这部中他们的一个同学,开始还和他们谈论电影的一个人是个变态。

1、惊声尖叫1

锡德尼•普雷斯科特的母亲去世一周年,这个本该平静的加州小镇变成了一片血海!两名学生被残忍地杀害,凶手是一位带着面具的恐怖片爱好者。警方将锡德尼的男友比尔•卢米斯定为嫌疑犯,并予以逮捕。

但这时又有命案发生!神出鬼没的面具凶手仿佛死神般带走一个又一个生命,但凶手的真面目却无人知晓。夜幕降临,凶手将锡德尼身边的人一个个杀害,而被害人只能在被害前惊声尖叫。

2、惊声尖叫2

一对儿学生情侣在观看恐怖电影时被头套面具的凶徒当众杀死,而台下观众在案发时以为是电影造成的一场玩笑而无人制止。另一方面,希德妮现在已经是克兹镇上的知名人物,在卡顿维瑞因魏盖尔的新书无罪释放后,媒体和警方再次将注意力集中在希德妮身上。

同时,面具杀人狂再次大开杀戒,而神秘的电话也继续纠缠希德妮和她身边的人。一时间,打大家再次陷入了对未知凶手的恐慌中,而希德妮的男友德瑞克,看上去颇为符合凶手暴露的蛛丝马迹。魏盖尔、兰迪等希德妮的好友或者相关人士,卷入了这场追凶冒险。

扩展资料

惊声尖叫2的两个结局版本

版本一

1、这部比第一集更惊悚,更多杀人场面、凶手更难猜的故事是从第一集逃过一命的少年开始,她们一起进入一所美国中西部的温莎学院就读,在经历一连串可怕的谋杀案之后,女主角辛妮(妮芙坎培尔饰)变得更坚强、更聪明也更成熟。

2、但是著个恶梦并没有结束,当一部叫「刺杀」的电影上映之后,平静的校园又开始发生一连串十分恐怖的命案。书中描写发生在伍德小镇的真实连环凶杀案。这本书不但登上畅销书排行榜冠军,还让遭辛妮指控杀母的凶手得以逍遥法外。一名疯狂杀手又让辛妮和她的朋友心惊胆颤..

版本二

1、为了摆脱第一集里发生的恐怖回忆,Sydney远赴辛辛那提入读Windsor学院。然而一部《刺杀》的电影上映时,Sydney的平静生活又被打乱。原来好事的女记者Gale根据第一集发生的事写成畅销书。

2、在放映由《刺杀》改编的电影中,两名学生被杀。而且被杀方式与在Woodsboro发生的命案一模一样。Sydney和她的朋友们发现…他们又回到了连环追杀的阴影下,随着学生的死亡数不断升高,杀手也身在其中

参考资料:百度百科-惊声尖叫2

Look into my eyes

THIS book gathers together the 15 lectures delivered by Paul Muldoon, a Princeton-based Irish poet, when he was professor of poetry at Oxford University between 1999 and 2004. Mr Muldoon has some distinguished predecessors in the Oxford professorship: Matthew Arnold, Robert Graves, W.H. Auden and Seamus Heaney. Arnold, in particular, wrote with a ponderous gravity—the burdens of high office clearly weighed heavily upon his shoulders.

本书集结了保罗•穆尔杜(Paul Muldoon)在1999至2004年间任牛津大学诗学教授时的15堂授课讲义。穆尔杜是一名爱尔兰诗人,现就职普林斯顿大学。牛津大学的教授中有许多穆尔杜的杰出前辈:马修•阿诺德(Matthew Arnold)、罗伯特•格雷夫斯(Robert Graves)、W•H•奥登(W.H. Auden)以及西默斯•希尼(Seamus Heaney)。尤其是阿诺德,其诗作风格凝重严肃,高职之负担显然重压其肩。

Mr Muldoon is very different. Disarmingly jaunty, as a lecturer he is much given to self-deflation, teasing and word-play. For all that, he is also committed to the serious business of the close reading and the explication of particular poems, word by word, line by line.

穆尔杜则大不相同,其作品风格轻快活泼,令人愉悦。作为讲师,穆尔杜给人的印象是喜欢自我消解(self-deflation)、爱开玩笑,爱说俏皮话。尽管如此,穆尔杜亦从事精读这种严肃工作,并为某些诗歌逐字逐行地进行注释。

His chosen poems, by W.B. Yeats, Elizabeth Bishop, Marianne Moore and others, are printed in full at the beginning of each chapter. They are often long, difficult to take apart, and just as difficult to re-assemble. Muldoon entertains almost as much as he enlightens, an unusual and refreshing approach. He dives into the etymology of words, and then relates these discoveries to far-flung biographical and historical fact. At times, his insights can be acute, at others far-fetched and almost outrageously fanciful. What is more, he is often so closely engaged in peering into the darkest and smallest recesses in pursuit of oddities, that much of the poem remains in total obscurity, so that at its worst his method reads like a parody of textual criticism.

他精选了W•B•叶芝(W.B. Yeats)、伊丽莎白•毕肖普(Elizabeth Bishop)、玛丽安娜•莫尔(Marianne Moore)及其他诗人的一些诗歌,并将其完整地刊登在本书各章节的开头。这些诗歌多为长篇大作,难以节录,也难以重组。穆尔杜以一种非同寻常、别致新颖的方式寓教于乐。他深入研究各词汇之词源,然后将这些发现同遥不相及的作者生平或历史事件联系起来。有时,他的见解颇为尖锐,其他情况下则显得风马牛不相及,甚至令人感觉凭空捏造,难以忍受。更有甚者,他为追求奇特,常常深入诗歌那些最隐晦、最微小的细节进行细致地研究,而令整首诗歌含糊不清,因此,最糟的时候,他的诗评读来像是搞笑版“文本校勘(textual criticism)”。

A major thrust of Mr Muldoon’s argument is that a poem is not a self-sufficient construct made of words which can stand alone without any knowledge of the biography of its author. Biographical information can be enormously informative, he says, enlightening the reader as to the poet’s real preoccupations. But this can be problematic.

穆尔杜颇具影响力的一大论点是:诗歌不是一种自给自足式的遣词造句,因而对诗歌的理解离不开对作者生平的了解。他认为,作者的生平事迹可能包含极其广泛的讯息,能帮助读者理解诗歌的真正思想内涵。然而这一论点还有待证实。

Mr Muldoon writes at some length, for example, about the hostility between Ted Hughes and Marianne Moore. He teases out subtle linkages between the two of them, tiny “crypto-currents”, as he calls them, which demonstrate the extent to which the writers were preoccupied by each other, even without being fully aware of it themselves. Mr Muldoon speculates that the title of one of Hughes’s early books, “Moortown”, together with some of its subject matter, amount to evidence of the fact that the idea of Marianne Moore was gnawing away at him because the name Moore is “present” in Moortown. As he puts it, this “fact” is “as clear an indicator as one might find of Hughes’s desire simultaneously to include and occlude her influence.” Is this ridiculous? Or is it a brilliant aperçu?

例如,穆尔杜颇为详尽地阐述了特德•休斯(Ted Hughes)与莫尔间的敌意。他调侃两人微妙的关系为微小的“暗涌”,这体现了两名作家互相关注的程度,甚至他们自己都没有完全意识到。穆尔杜推测到,休斯早期著作的书名“摩尔镇(Moortown)”,连同该书的部分主题证明了下述事实:想到玛丽安娜•莫尔就令休斯苦恼不已,因为莫尔这个名字在诗集《摩尔镇》中“出现”。 他这样说道,休斯与莫尔存在敌意这个“事实”,“就像人们可能同时发现休斯欲囊括并保留莫尔之影响力的愿望一样,如指示器般清楚明了。”究竟这是荒谬可笑的猜测,还是精彩绝伦的洞见?

Poems are often difficult to understand, but Mr Muldoon’s literary method, for all his delightfully readable questings, seems to add hurdles rather than eliminate them. To try to argue that the real meaning of a poem can be discovered only if the reader brings to bear upon it abstruse, quasi-biographical “evidence”, and tiny, washed-up bits of etymological detritus, makes the reading and understanding of poetry into an elitist sport-cum-parlour game, undermining the notion that poetry has a universal appeal. Still, not many books of literary criticism make you laugh.

诗歌通常难以理解,然而穆尔杜的那些俏皮易懂的使得其文学评论非但无益于理解诗歌,反而令情况更复杂。如果说,只有当读者能够使用诗歌深奥的、传记般的“证据”,以及微小无用的语源学零星,才能发掘诗歌的真意,那么,阅读和理解诗歌就变成了一场只有精英才能参与的半运动半消遣的游戏,破坏了诗歌具有大众感染力这个观念。尽管如此,能让您开口一笑的文学评论书籍实在不多。

The End of the Poem: Oxford Lectures

关于一位画家的电影

是这一部:Modigliani (2004)

中文翻译英文

我找了常见英美人名表里m开头的所有名字,没有墨雪这个名字,类似的可能是

Matthew[‘m ju:]((s.))马修(马太)

Matthews[‘m ju:z]((s.))马修斯

Marcia[‘ma: ]((f.))马西娅

Moses[‘m uziz]((s.&m.))摩西

如果你不满意可以自己看一下

附:常见英美人名表m开头的所有名字

Maas[ma:z]((s.))马斯

Mabel[‘meib l]((f.))梅布尔

MacAdam[m ‘k d m,m k’ d m]((s.))麦克亚当

MacArthur[m ‘ka: ,m k’a: ]((s.))麦克阿瑟

Macaulay[m ‘k :li]((s.))麦考利(麦考莱)

MacCracken[m ‘kr k n]((s.))麦克拉肯

MacDonald[m k’d n ld]((s.))麦克唐纳

MacDonnell[ m kd ‘nel]((s.))麦克唐奈

MacDowell[m k’dau l]((s.))麦克道尔(麦克道威尔)

Mac(k)[m k]((m.))麦克

Mackay(e)[m ‘kai]((s.))麦凯

Mackintosh[‘m kint ]((s.))麦金托什

Maclaren[m ‘kl r n]((s.))麦克拉伦

Maclean(e)[m ‘klein]((s.))麦克莱恩

MacLeish[m k’li: ]((s.))麦克利什

MacLeod[m ‘klaud]((s.))麦克劳德

MacMillan(或Macmillan)[m k’mil n]((s.))麦克米伦

MacPherson[m k’f :sn]((s.))麦克弗森

Macready[m ‘kri:di]((s.))麦克里迪

Madeleine[‘m d lin,’m d lein]((f.))马德琳

Madeline[‘m d lin,’m d lain]((f.))马德琳

Madge[m d ]((f.))玛奇[Margaret的昵称]

Maggie[‘m gi]((f.))玛吉

Mailer[‘meil ]((s.))梅勒

Maillard[‘meil d]((s.))梅拉德

Main(e)[mein]((s.))梅恩(梅因)

Maitland[‘meitl nd]((s.))梅特兰

Major[‘meid ]((s.))梅杰

Malan[‘m l n]((s.))马伦

Malcolm[‘m lk m]((s.&m.))马尔科姆

Malone[m ‘l un]((s.))马隆

Malory[‘m l ri]((s.))马罗礼

Malthus[‘m l s]((s.))马尔萨斯

Maltz[m :lts]((s.))莫尔茨(马尔茨,马尔兹)

Mamie[‘meimi]((f.))梅米(玛米)[Margaret的昵称]

Mander[‘ma:nd ]((s.))曼德

Manfred[‘m nfred]((m.))曼弗雷德

Mann[m n]((s.))曼

Manning[‘m ni ]((s.))曼宁

Mansfield[‘m nsfi:ld]((s.))曼斯菲尔德

Manson[‘m nsn]((s.))曼森

Manuel[‘m njuel]((m.))曼纽尔[Em(m)anuel的异体]

Mara[‘ma:r ]((f.))玛拉[Mary的异体]

March[ma:t ]((s.))马奇

Marcia[‘ma: ]((f.))马西娅

Marcus[‘ma:k s]((m.))马库斯

Margaret[‘ma:g rit]((f.))玛格丽特

Margery[‘ma:d ri]((f.))玛杰里[Margaret的异体]

Margie[‘ma:d i]((f.))玛吉[Margaret的昵称]

Marguerite[ ma:g ‘ri:t]((f.))玛格丽特[Margaret的异体]

Maria[m ‘rai ,m ‘ri ]((f.))玛丽亚[Mary的异体]

Marian[‘me ri n,’m ri n]((f.))玛丽安[Mariana的异体]

Mariana[ me ri’ n ]((f.))玛丽安娜[Mary的昵称]

Marie[‘ma:ri:,m ‘ri:]((f.))玛丽[Mary的异体]

Marina[m ‘ri:n ]((f.))玛丽娜

Marion[‘m ri n,’me ri n]((s.&m.))马里恩

Marion[‘m ri n,’me ri n]((f.))玛丽恩[Mary的昵称]

Marjorie(或Marjory)[‘ma:d ri]((f.))玛乔里[Margery的异体]

Mark(或Marc)[ma:k]((m.))马克[Marcus的异体]

Markham[‘ma:k m]((s.))马卡姆

Marlborough[‘m :lb r ]((s.))莫尔巴勒(马尔巴勒)

Marlene[‘ma:li:n,ma:’li:n]((f.))马琳

Marlin[‘ma:lin]((m.))马林

Marlow(e)[‘ma:l u]((s.))马洛

Marquis[‘ma:kwis]((s.))马奎斯

Marshal(l)[‘ma: l]((s.&m.))马歇尔

Marston[‘ma:st n]((s.))马斯顿

Martha[‘ma: ]((f.))玛莎(马撒)

Martin[‘ma:tin]((s.&m.))马丁

Martineau[‘ma:tin u]((s.))马蒂诺

Marva[‘ma:v ]((f.))玛瓦

Marvell[‘ma:v l]((s.))马维尔

Marvin[‘ma:vin]((s.&m.))马文

Mary[‘me ri]((f.))玛丽

Maryann[ me ri’ n]((f.))玛丽安

Masefield[‘meisfi:ld]((s.))梅斯菲尔德

Mason[‘meisn]((s.&m.))梅森

Massine[m ‘si:n]((s.))马辛

Masson[‘m sn]((s.))马森

Mather[‘mei ,’m ]((s.))马瑟

Matthew[‘m ju:]((s.))马修(马太)

Matthews[‘m ju:z]((s.))马修斯

Maturin[‘m tjurin]((s.))马图林

Maud(e)[m :d]((f.))莫德

Maugham[m :m]((s.))莫姆(毛姆)

Maurice[‘m ris]((s.&m.))莫里斯

Mawson[‘m :sn]((s.))莫森

Max[m ks]((m.))马克斯

Maxwell[‘m ksw l]((s.&m.))马克斯韦尔

May[mei]((s.&f.))梅[Mary的昵称]

Mayer(s)[‘mei (z),me (z)]((s.))梅耶(斯)(迈耶(斯))

Maynard[‘mein d]((m.))梅纳德

McCarthy[m ‘ka: i]((s.))麦卡锡

McClellan[m ‘klel n]((s.))麦克莱伦

McClure[m ‘klu ]((s.))麦克卢尔

McCormack[m ‘k :m k]((s.))麦考马克(麦科马克)

McCormick[m ‘k :mik]((s.))麦考密克

McDowell[m k’dau l]((s.))麦克道尔

McFee[m k’fi:]((s.))麦克菲

Mclntosh[‘m kint ]((s.))麦金托什

Mclntyre[‘m kintai ]((s.))麦金太尔

McKenna[m ‘ken ]((s.))麦肯纳(麦克纳)

McKinley[m ‘kinli]((s.))麦金利

McMillan[m k’mil n]((s.))麦克米伦

McNamara[ m kn ‘ma:r ]((s.))麦克纳马拉

Mead(e)[mi:d]((s.))米德

Melba[‘melb ]((f.))梅尔巴

Melchers[‘melt z]((s.))梅尔彻斯

Melchior[‘melki :]((s.))梅尔基奥尔

Mellon[‘mel n]((s.))梅隆

Melva[‘melv ]((f.))梅尔瓦

Melville[‘melvil]((s.&m.))梅尔维尔(麦尔维尔)

Melvin(或Melvyn)[‘melvin]((s.&m.))梅尔文

Mencken[‘me kin,’me k n]((s.))门肯

Mendelssohn[‘mendlsn]((s.))门德尔森(门德尔松)

Menuhin[‘menjuin,’menuhin]((s.))梅纽因

Mercedes[‘m :sidi:z]((f.))默西迪斯

Meredith[‘mer di ]((s.,m.&f.))梅雷迪思(梅瑞狄斯)

Merlin(或Merlyn)[‘m :lin]((m.))默林

Merritt[‘merit]((s.&m.))梅里特

Merry[‘meri]((f.))梅丽

Merton[‘m :tn]((s.))默顿

Mervin[‘m :vin]((m.))默文[Marvin的异体]

Metcalfe[‘metka:f]((s.))梅特卡夫

Meyer[‘mai ]((s.))迈耶(迈尔)

Michael[‘maikl]((m.))迈克尔

Michel(le)[mi:’ el]((f.))米歇尔

Michelson[‘mit lsn,’mik lsn]((s.))米切尔森

Michener[‘mit in ]((s.))米切纳

Mickey[‘miki]((m.))米基[Michael的昵称]

Middleton[‘midlt n]((s.))米德尔顿

Mike[maik]((m.))迈克[Michael的昵称]

Mildred[‘mildrid]((f.))米尔德丽德

Miles(或Myles)[mailz]((m.))迈尔斯

Milford[‘milf d]((s.&m.))米尔福德

Mill[mil]((s.))米尔(穆勒)

Millais[‘milei]((s.))米莱

Millard[‘mil d,’mila:d]((s.&m.))米勒德

Millay[mi’lei]((s.))米莱

Miller[‘mil ]((s.))米勒

Millicent[‘milisnt]((f.))米莉森特

Millie[‘mili]((f.))米莉[Mildred的昵称]

Millikan[‘milik n]((s.))米利肯

Milne[mil,miln]((s.))米尔恩

Milner[‘miln ]((s.))米尔纳

Milo[‘mail u]((m.))迈洛(米洛)

Milton[‘milt n]((s.&m.))米尔顿(弥尔顿)

Minnie[‘mini]((f.))明妮[Mary的昵称]

Minot[‘main t]((s.))迈诺特

Mirabel[‘mir bel]((f.))米拉贝尔

Miranda[mi’r nd ]((f.))米兰达

Miriam[‘miri m]((f.))米丽亚姆[Mary的异体]

Mitchell[‘mit l]((s.&m.))米切尔

Mitford[‘mitf d]((s.))米特福德

Molly(或Mollie)[‘m li]((f.))莫莉[Mary的昵称]

Mona[‘m un ]((f.))莫娜

Mond[m nd]((m.))蒙德

Monica[‘m nik ]((f.))蒙妮卡

Monro(e)[m n’r u,’m nr u]((s.&m.))门罗

Monsarrat[ m ns ‘r t]((s.))蒙萨拉特

Montagu(e)[‘m nt gju:,’m nt gju:]((s.&m.))蒙塔古

Monte(或Monty)[‘m nti]((m.))蒙蒂[Montague的昵称]

Montfort[‘m ntf t]((s.))蒙特福特

Montgomery[m nt’g m ri]((s.))蒙哥马利

Moody[‘mu:di]((s.))穆迪

Mooney[‘mu:ni]((s.))穆尼

Moore[mu ]((s.))穆尔(摩尔)

More[m :]((s.))莫尔

Morgan[‘m :g n]((s.&m.))摩根(摩尔根)

Morgenthau[‘m :g n :]((s.))摩根索

Morison[‘m risn]((s.))莫里森

Morley[‘m :li]((s.))莫利

Morris[‘m ris]((s.&m.))莫里斯[Maurice的异体]

Morrison[‘m risn]((s.))莫里森(马礼逊)

Morse[m :s]((s.))莫尔斯

Morton[‘m :tn]((s.&m.))莫顿

Mosby[‘m zbi]((s.))莫斯比

Moses[‘m uziz]((s.&m.))摩西

Mosley[‘m zli,’m uzli]((s.))莫斯利

Motley[‘m tli]((s.))莫特利

Mott[m t]((s.))莫特

Moulton[‘m ult n]((s.))莫尔顿

Mountbatten[maunt’b tn]((s.))蒙巴顿

Muir[mju ]((s.))缪尔(米尔)

Muller[‘m l ]((s.))马勒(米勒)

Mumford[‘m mf d]((s.))芒福德

Muriel[‘mju ri l]((f.))穆丽尔

Murphy[‘m :fi]((s.))墨菲

Murray[‘m ri]((s.&m.))默里

Myra[‘mai r ]((f.))迈拉

Myron[‘mai r n]((m.))迈伦

Myrtle[‘m :tl]((f.))默特尔

求M字头英文名

  女的:

  Mary

  译名玛丽; 玛莉。

  解释玛丽 (圣经)圣母玛利亚。

  Margaret

  译名玛格丽特; 玛格莉特。

  解释珍珠 雍容华贵。

  Maria

  译名玛丽亚。

  解释玛丽 玛丽亚。

  Marie

  译名玛丽亚; 玛丽; 马里; 马里耶。

  解释玛丽亚 玛丽。

  Martha

  译名玛莎; 马莎; 玛尔塔。

  解释玛丽 玛莎 家庭主妇。

  Marjorie

  译名玛乔丽; 马乔里; 玛乔里。

  解释珍珠 雍容华贵。

  Marilyn

  译名玛里琳; 玛丽琳; 马里林。

  解释受人喜爱的。

  Marguerite

  译名玛格丽特。

  解释珍珠。

  Maggie

  译名玛姬; 玛吉; 马吉; 梅姬。

  解释珍珠。

  Madeleine

  译名玛德琳; 马德琳; 马德莱娜; 美德琳。

  解释源自Magdala。

  Miriam

  译名米里亚姆; 蜜莉恩; 米丽亚姆; 米丽娅姆。

  解释希望之子。

  Mildred

  译名穆得莉; 米尔德丽德; 米尔德里德。

  解释温和 和善 温柔 力量 全盛。

  Melissa

  译名梅丽莎; 梅利莎; 蒙丽莎。

  解释蜜蜂 蜂蜜 美丽。

  Monica

  译名莫妮卡; 莫尼卡。

  解释教育良好 风趣友善。

  Michelle

  译名米歇尔; 蜜雪儿; 米雪儿; 米切列。

  解释与神相似。

  Maureen

  译名莫琳; 莫林; 穆琳; 毛伦。

  解释玛丽 同情心。

  Mae

  译名梅; 枚; 玫。

  解释女神 敬爱 玛丽。

  Muriel

  译名穆丽尔; 穆丽儿; 穆里尔; 缪里尔; 米里埃尔。

  解释苏格兰人 光明。

  Martina

  译名玛蒂娜; 马丁纳; 马丁娜。

  解释战神 火星 交战 马丁。

  Mabel

  译名玛佩尔; 梅布尔; 马贝尔。

  解释可爱 和蔼可亲 温柔 和蔼。

  May

  译名云; 梅; 美; 迈; 马伊。

  解释女神 地图集 女侍 珍珠。

  Marcia

  译名玛西亚; 马西娅; 玛西雅; 玛夏; 马尔恰。

  解释火星 好战 战神。

  Molly

  译名茉莉; 莫利; 莫莉; 摩莉。

  解释Mary的昵称 深受爱戴。

  Marianne

  译名玛丽安娜。

  解释爱之子 博爱 Marie and Anne。

  Marsha

  译名玛莎; 马尔沙。

  解释火星 战神 马西娅。

  男的:

  Michael

  译名迈克尔; 麦克; 麦可; 米凯尔; 米哈伊尔。

  解释与神相似。

  Mark

  译名马克; 马。

  解释好战 火星 战神。

  Mike

  译名迈克; 麦克; 食; 三家; 三毛。

  解释与神相似。

  Martin

  译名马丁; 梅尔廷。

  解释火星 好战 战神。

  Max

  译名马克斯。

  解释伟人 伟大。

  Maurice

  译名莫里斯; 摩里斯。

  解释黝黑 黑皮肤的 摩尔人的。

  Matthew

  译名马修; 马休。

  解释礼物 福音。

  Malcolm

  译名马尔科姆; 麦尔肯。

  解释传道者。

  Mel

  译名梅尔。

  解释酋长 光滑的额头。

  Marcus

  译名马库斯; 马卡斯; 马居斯; 默尔库什。

  解释l来自火星 好战 法老王。

  Marion

  译名马里恩; 玛丽昂; 玛丽恩; 马里翁。

  解释希望之子 小可爱。

  Marshall

  译名马歇尔。

  解释马夫 爱马的人。

  Matt

  译名马特。

  解释上帝的礼物 马修的昵称。

  Milton

  译名米尔顿。

  解释市镇 磨坊。

  Mickey

  译名米基。

  解释与神相似。

  Murray

  译名默里; 莫雷; 玛瑞; 穆拉伊。

  解释水手 海员 海上。

  Moses

  译名摩西。

  解释摩西 乐土 出生。

  Matthias

  译名马蒂亚斯; 马西亚斯; 马赛厄斯。

  解释上帝的礼物。

  Marcel

  译名马塞尔。

  解释勇士 火星人 锤。

  Manuel

  译名曼努埃尔; 曼纽尔。

  解释上帝与我们同在 灵光 神圣。

  Miles

  译名迈尔斯; 麦尔斯; 米莱斯; 米莱什。

  解释武士 慈悲 和平。

  Maximilian

  译名马克西米利安; 马克西米兰。

  解释伟大。

  Marc

  译名马克; 马尔茨。

  解释火星 战神 马克。

  Melvin

  译名梅尔文。

  解释酋长 光滑的额头。

  Mitch

  译名米奇。

  解释与神相似。

叛逆的鲁鲁修Z3什么时间出

  没有第三季了,好像有剧场版《被抹杀的皇女》

  简介:

  R2两年后,名为弑神之剑的神秘教团突然出现,同一时间大量原黑色骑士团成员被暗杀,红月卡莲身受重伤昏迷不醒,修奈泽鲁的Geass被解除为夺得王位开始秘密集结军队。

  娜娜莉也遭到行刺,但刺客被ZORE(朱雀)杀死,另人惊奇的是刺客的真面目竟是一个十六七岁的少年,之后被抬走的刺客尸体竟消失了。

  世界各地战争再起,娜娜莉在梦中多次梦见一个黑发少女。

  杰里米亚启动Geass能力消除器,娜娜莉所中的另一个Geass被解除。

  原来鲁路修和娜娜莉还有一个姐姐,第十六皇女莉露娜?V?不列颠在娜娜莉5岁时因心肌不全去世,出于某种原因,关于第十六皇女的存在被全部抹去。

  真相揭晓,第十六皇女在十二年前与Code拥有者定下契约获得可以将自己的意识附于他人身上的Geass,获得Geass后不久病危,得到其契约者一半的Code,为保住性命没暂时封印在神根岛。

  不久前封印被解除,和契约者一起成立弑神之剑教团,目的是使用阿卡夏之剑完成玛丽安娜的愿望。

  行刺娜娜莉的人和解除修奈泽鲁的人都是她的契约者,暗杀原黑色骑士团成员的也是她的命令。

  就在所有人都无法阻止第十六皇女准备启动阿卡夏之剑之时出现在所有人面前的竟然是已经死去是鲁路修和失踪了两年的C.C......

  现在只有期待这个了