“不到长城非好汉”用英语怎么说

  He who has never been to the Great Wall is not a true man. 1、用法:这里的who引导的是定语从句,用来形容he是没有到过长城的,所以这句话可以省略为He is not a true man. 2、who的释义: pron. 谁;他,她,他们,她们。
   3、读音:英 [hu&。

不到长城非好汉用英文怎么说?

  我帮你解释一下吧,who gets to the Great Wall 是定语从句,修饰he,这句话直接翻译的意思是到了长城的他是真正的男人,也就是不到长城非好汉啦

不到长城非好汉 用英语怎麽说

  He who doesn’t reach the Great Wall is not a real/true man. *** 猫迷英语专家团提供【Real。
  American。
  English。
  】

不到长城非好汉怎么翻译

  不到长城非好汉翻译:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.not stop until one’s aim is attain 词语:不到长城非好汉 拼音:bú dào cháng chéng fēi hǎo hàn 基本释义:指不登长城关口绝不是英雄。
  比喻不能克服困难,达到目的。

“不到长城非好汉”的英文怎么说?(这有两句不知对不对?)

  1.He who does not reach the Great Wall is not a true man . 2.He who。1. reach, “不到长城”, 这是正确的 2. never been to, “从没去过长城非好汉” reach更合适, 因为这个句子大概意思是如果你探访中国但居然不去看看长城, 你就不是好汉了.